Высококвалифицированный перевод на английский на русский и китайский языки.

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Jerory Dong

floppy-диск
Пользователь
Регистрация
02.12.2022
Сообщения
1
Реакции
0
Резюме:
Я профессиональный переводчик-фрилансер, стремящийся преодолевать языковые барьеры и объединять людей посредством точных и культурно значимых переводов. Владея английским, китайским и русским языками и хорошо разбираясь во фразах и словах, связанных с ИТ, я могу справиться с любым типом проекта и обеспечить удовлетворенность клиента.


Навыки:
Глубокое знание технической терминологии и отраслевого жаргона в сфере ИТ
Опыт в локализации и транскрипции для обеспечения соответствия переводов культурным традициям
Умение рационально использовать рабочее время для выполнения множества проектов в сжатые сроки.
Хорошие исследовательские навыки для обеспечения точного перевода новых и незнакомых терминов
Владение навыками работы с клиентами для эффективного общения и сотрудничества с ними.
Способность работать с любым типом ИТ-проекта, включая веб-сайты, программное обеспечение, приложения и т.д., с акцентом на техническую точность и культурную релевантность



Связь со мной:
Telegram - @jerorydong
 
Это здорово, то как вы подаете себя, но слишком обобщенно. Возникает вопрос вполне резонный, почему такой мастер широкого кругозора талантов и навыков до сих пор ищет работу? Я не смею спрашивать вас об образовании, в наше время это не значит ничего, кроме возможного подтверждения некоторой целеустремленности, иногда тренировки памяти для сдачи экзамена и скорейшего избавления от зазубренного ментального мусора. Опустим это. Задам один вопрос - у вас есть профили на зарубежных профессиональных freelance - биржах? Этого будет предостаточно.
Если у вас нет аккаунтов, увы, это просто текст, который нужен для простых посреднических услуг перевода, коим может быть занято любое агентство, бюро переводов etc...
Особенно странным представляется описание навыков, без указания опыта, способности ведения чего то любой сложности. Способности и реализация их, опыт совсем не одно и то же, так же как знание "терминологии, жаргона и слов" не подразумевает их аутентичное понимание смысла. В остальном, отличный азиатского веяния насыщенности текст.
Желаю вам наивысших и скорейших достижений в описанном!
Я ищу такого партнера, но не переводчика и не менеджера-переговорщика, а именно партнера, китайский и английский там будет кстати, но эта работа подразумевает изучение нового и изначальный интерес, в противном случае в ней нет смысла. Оплачивать вашу активность в попытках вести переговоры можно попробовать, но это вряд ли устроит вас самого. Увлеченность же даст и новые знания и опыт и доход, который зависит от вашей активности. Заинтересует попробуем скоммуницировать в tox или tg.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Верх