• XSS.stack #1 – первый литературный журнал от юзеров форума

Russian homonyms, slang, idioms etc non-Slavs have trouble with

shrekushka

(L1) cache
Пользователь
Регистрация
21.08.2024
Сообщения
596
Решения
2
Реакции
363
Гарант сделки
1
мак
literal: poppy
actual: Mac as in Macbook

вода
literal: water
actual: filler as in filibuster

танцевать на бубне
literal: to dance on a tambourine
actual: to go to excessive lengths to please someone or to try too hard in a way that's almost humiliating

Делать из мухи слона
literal: make an elephant out of a fly
actual: make a big deal out of nothing

I could recognize many more if I saw the literal translations, but I can't think of them offhand. We add more as we come across them.
 
Пожалуйста, обратите внимание, что пользователь заблокирован
"бабки" (money, literally "grandmas")
"капуста" same as бабки, literally cabbage
"бабло" same as бабки, dough (slang)
"шара" (freebie, something obtained for free)
"на шару" (for free, gratis)
"на пофиг" (don't care, whatever)
"(не) пруха" ((no) luck, (un)lucky)
"прёт" (it's going well / I like it)
"сварганил" (quickly made, cobbled together)
"ку" (hi, hello - shortened greeting)
"водка" (water)
"вешать лапшу на уши" (to lie, literally "to hang noodles on ears")
"работать спустя рукава" (to work lazily, literally "to work with sleeves down")
"ни пуха, ни пера" (good luck, literally "neither down nor feather")
"бить баклуши" (to be idle, literally "to beat baklushi")
"дело в шляпе" (it's in the bag, literally "the matter is in the hat")
"зарубить на носу" (to remember well, literally "to notch on the nose")
"одеть" (to dress someone) / "надеть" (to put on clothes)
"битки" / "биток" / "бтц" / "бтс" (bitcoins, slang for Bitcoin (in the context of crypto), sometimes the same as a биточек; a round small cutlet of minced meat)
"эфиры" / "эфир" or "етх" (slang for Ethereum (in the context of crypto), literally ether)
"пмсм" same as "imho" literally "по моему скромному мнению" (in my humble opinion)
"вообщем" a common mistake for "в общем" (in general), can be confused with "вообще" (generally/at all)
"школьник" / "школяр" a person who associates their behavior with a child who is in school. in other words, this person is inadequate, inexperienced, unreliable, unserious, literally schoolboy/schoolchild
"мамонт" victim of fraud, literally mammoth
"хомяк" )) a person who is easily fooled, who believes in everything. unlike the мамонт, this person is of low intelligence. "хомяки схавают" (hamsters will eat it up) (that's what you can say about people who seriously ‘tapped’ in the hamster kombat project).
"лох" (лицо обиженное хулиганами) this is what a person is called when they have stupidly blundered/made a silly or ridiculous mistake. in criminal lingo means victim.
"хз" or "х#й/хер знает" (literally "dick knows") / "хрен знает" (horseradish knows) - no idea, who knows, idk

а вообще дохуя (много or a lot) вытекает из нецензурной брани, без полного изучения иностранцу будет непросто в неформальном разговоре
 
Последнее редактирование:
perfect
биток sometimes translates to "cue ball"

PS. there's also some word/phrase that literally translates to "schoolchildren", my guess is that it's actually something like "noobs"
 
Пожалуйста, обратите внимание, что пользователь заблокирован
коня в вакууме
literal: horse in a vacuum
actual: spherical cow analogue. impractical, theoretical with no real-world application, or overly simplified.
 
Последнее редактирование:
Пожалуйста, обратите внимание, что пользователь заблокирован
I also noticed some phrase that often got translated to "horses in a vacuum".
это не очень распространено, но ты про "сферического коня в вакууме" (spherical horse in a vacuum) - something speculative, over-simplified, out of touch with reality.
кстати о конях, есть еще выражение "конь в пальто" (literally "horse in a coat") и пословица "дарёному коню в зубы не смотрят" (literally, don't look a gift horse in the mouth) or jokingly, "дарёному коню под хвост не смотрят" (don't look under the tail of a gift horse)
the first means no matter who, unknown who, or unclear who. usually answers the question “who?”, when want to avoid answering. "дед Пихто" (Grandpa Pihto) is the same.
the second has such meanings - one should not expect much from things received for free / it is unseemly (inappropriate or ugly) to find faults in a gift
 
Пожалуйста, обратите внимание, что пользователь заблокирован

Вложения

  • russian_lib.txt
    45.6 КБ · Просмотры: 35
Пендосам для понимания русских стоило бы посмотреть ключевые фильмы и почитать ключевые книги.
Фильмы:
Кин-дза-дза. Есть так же мультфильм по этому фильму. Отсюда например взялось приветствие - ку.

Можно фильм или книгу:
12 стульев.
Золотой теленок.
 
Пендосам для понимания русских стоило бы посмотреть ключевые фильмы и почитать ключевые книги.
Фильмы:
Кин-дза-дза. Есть так же мультфильм по этому фильму. Отсюда например взялось приветствие - ку.

Можно фильм или книгу:
12 стульев.
Золотой теленок.
I watched the first episode of Leopold, the cat. And I don't remember it having much talk.
Not more than "Guys, let's live in peace"
 
Пендосам для понимания русских стоило бы посмотреть ключевые фильмы и почитать ключевые книги.
Фильмы:
Кин-дза-дза. Есть так же мультфильм по этому фильму. Отсюда например взялось приветствие - ку.

Можно фильм или книгу:
12 стульев.
Золотой теленок.
лучше сначала книги, а потом фильмы
 
I've read a bunch of Russian realism classics. But translated of course. I suggest starting with Dead Souls by Nioklai Gogol.
 
I've read a bunch of Russian realism classics. But translated of course. I suggest starting with Dead Souls by Nioklai Gogol.
читать русскую классику почетно, это приближает к понимаю культа "русского страдания" как национальной идеи, это как "американская мечта" но наоборот
 
это как "американская мечта" но наоборот
And I don't know if many Russians recognize this but this is not the same as European romanticism which was what the Russian realism sort of emerged as a response (reality check) to.
открываю курсы русской словесности, с углублением в славянство) ПМ
Could you explain a bit more? It would be cool to have evening discussions on Russian realism over alcohol.
 
I've read a bunch of Russian realism classics. But translated of course. I suggest starting with Dead Souls by Nioklai Gogol.
Нет не надо тебе этого.

То что я посоветовал это знаменитые произведения про жуликов, как раз в тему ресурса.
 
Нет не надо тебе этого.

То что я посоветовал это знаменитые произведения про жуликов, как раз в тему ресурса.
I don't think I will be learning Russian anytime.) The thread was originally meant to be a lookup table. Russian realism is well, literature.
 
Could you explain a bit more? It would be cool to have evening discussions on Russian realism over alcohol.
про что я и говорю - в токсе могу прям задушевную беседу вести о велиичии моего любимого языка. Как раз в тему, начал разбираться на досуге со слово образованием и открыл для себя, много нового, к примеру: фраза - извини меня, она же извинения, она же, из вины не я, а теперь включим мозг и получает под благопристойным словом скрыт посыл на х#й, типа сам виноват, а не я. На алкоголь $ с тебя)
 
I don't think I will be learning Russian anytime.) The thread was originally meant to be a lookup table. Russian realism is well, literature.
точнее, ну эту литературы)
 


Напишите ответ...
  • Вставить:
Прикрепить файлы
Верх